Vĩnh viễn chia tay một chất giọng huyền thoại

"Ladies and gentlemen..." Suốt hàng chục năm, giới mộ điệu thể thao TP.HCM rất quen thuộc và vô cùng ấn tượng với câu nói ấy, giọng đọc ấy của chị Hoàng Thị Lương Ngọc, người phụ nữ khả ái đã tham gia phiên dịch cho hầu như mọi giải thể thao quốc tế lớn được tổ chức ở TP.HCM từ giai đoạn "mở cửa". Thành công rực rỡ về mặt tổ chức của các giải đấu trong thời kỳ hội nhập ấy có sự đóng góp không nhỏ của chị Hoàng Thị Lương Ngọc.

>> Bầu Đức lên tiếng về khả năng HLV Kiatisak hồi hương
>> Chuyện của Văn Lâm, chuyện của Filip Nguyễn
>> Vòng loại World Cup 2022: Làm gì để ĐT Việt Nam không mất lợi thế sân nhà?
8
Nhiều lần, khi trò chuyện bên lề, chị Ngọc khiêm tốn không nhận mình là người phiên dịch chuyên nghiệp. Chị chỉ cho rằng mình là chiếc cầu nối để mọi người - với khác biệt về quốc tịch, ngôn ngữ - hiểu biết về nhau nhiều hơn, đến với nhau dễ hơn. Kỳ thực, chị Ngọc có cả năng lực lẫn cái gọi là "cơ duyên" tuyệt vời đến mức độ rất khó tìm ra một người nào khác thích hợp hơn với công việc phiên dịch cho các sự kiện thể thao lớn.
          Giọng đọc lảnh lót, luyến láy hợp lý, lên bổng xuống trầm cùng cách phát âm chuẩn mực và phong thái nói năng từ tốn của chị làm cho mọi từ ngữ phát ra giữa chốn ồn ào, náo nhiệt của nhà thi đấu với hàng ngàn khán giả đều dễ dàng lọt vào tai bất cứ ai có mặt. Ngoài chất giọng tuyệt vời và quá phù hợp với các sự kiện thể thao vốn rất đặc trưng, chị Ngọc còn có tài chuyển ngữ trực tiếp rất ngắn gọn, súc tích và dễ hiểu. Tuy không phải là người trong giới thể thao, nhưng vốn từ và thuật ngữ chuyên môn của chị Ngọc thật ra "dày" hơn rất nhiều so với những gì người ta tưởng. Đấy là vì chị luôn tìm hiểu kỹ các thuật ngữ thể thao, qua tài liệu, thông tin của các giải đấu, như một lẽ đương nhiên của bất cứ ai làm việc nghiêm túc. Cũng vì ngoài việc phiên dịch trực tiếp, chị Ngọc còn thường xuyên được mời dịch văn bản cho ban tổ chức của các giải đấu.
Hình ảnh: Vĩnh viễn chia tay một chất giọng huyền thoại số 1
          Giải marathon quốc tế TP.HCM 1992 là sự kiện đầu tiên mà chị Ngọc tham gia phiên dịch, như một sự tình cờ. Thế rồi từ đó, sự tham gia của chị với vai trò phiên dịch cho ban tổ chức trở thành một lẽ đương nhiên, ở tất cả các giải quốc tế lớn tại TP.HCM: Cúp bóng bàn thế giới 1992, Cúp cầu lông thế giới 1994, giải bóng bàn quốc tế Cây Vợt Vàng hàng năm, các giải quốc tế Judo, Taekwondo, hoặc cơ man các sự kiện bóng đá quốc tế... Riết rồi công việc dạy học của chị thường xuyên bị ngắt quãng vì lời mời phiên dịch từ các giải đấu quốc tế!
          Nhiều người khâm phục giọng đọc tiếng Anh lưu loát của chị Ngọc, đến nỗi quên rằng, trước tiên đấy là một phụ nữ dẫn chương trình thật hay. Trong tà áo dài thướt tha và nét duyên dáng bẩm sinh của một người có học thức, chị Ngọc đã dẫn chương trình bằng cả hai thứ tiếng (Anh, Việt) cho rất nhiều sự kiện thể thao. Điều thú vị là dù đã sang Hoa Kỳ định cư từ năm 2013, khi về thăm quê vào năm 2017 đúng lúc TP.HCM tổ chức Cúp thế giới billiard carom 3 băng, chị Ngọc vẫn vui vẻ nhận lời phiên dịch cho ban tổ chức. Đấy cũng là sự kiện thể thao cuối cùng tại TP.HCM mà chị Ngọc tham gia trong vai trò phiên dịch.
Sinh năm 1957 tại Huế, chị Hoàng Thị Lương Ngọc đã vĩnh viễn ra đi vào trưa ngày 8/4/2021 tại California (Hoa Kỳ), trong sự thương tiếc của nhiều thế hệ thuộc làng thể thao TP.HCM từng biết đến chị.
KINH THI
Đọc tin thể thao mới nhất, tin nhanh thể thao, tin tức thể thao, thể thao 24h cập nhật tại: THETHAOHCM.VN